《俱舍論》對勘材料
第91頁 / 共6195頁 |
序號7-15
梵語 | eṣā [7-15-1] ṣaḍvidhā [7-15-2] laukikī [7-15-3] prajñā [7-15-4] dṛṣṭiḥ [7-15-5] anyā [7-15-6] na [7-15-7] dṛṣṭiḥ [7-15-8] / [7-15-9] jñānaṃ [7-15-10] tv [7-15-11] eṣā [7-15-12] ca [7-15-13] anyā [7-15-14] ca [7-15-15] / [7-15-16] |
---|---|
直譯 | 這六種世間的智慧是見,也是知識,其他的不是見,只是知識 |
真譯 | 此六種世間般若,名見亦智。所餘非見,但智。 |
玄譯 | 如是所說聖有漏慧皆擇法故並慧性攝。 |
序號7-15-11
梵語 | tv |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
真譯 | 但 |
第91頁 / 共6195頁 |