梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第24頁 / 共2661頁

序號7-15

梵語 eṣā [7-15-1] ṣaḍvidhā [7-15-2] laukikī [7-15-3] prajñā [7-15-4] dṛṣṭiḥ [7-15-5] anyā [7-15-6] na [7-15-7] dṛṣṭiḥ [7-15-8] / [7-15-9] jñānaṃ [7-15-10] tv [7-15-11] eṣā [7-15-12] ca [7-15-13] anyā [7-15-14] ca [7-15-15] / [7-15-16]
直譯 這六種世間的智慧是見,也是知識,其他的不是見,只是知識
真譯 此六種世間般若,名見亦智。所餘非見,但智。
玄譯 如是所說聖有漏慧皆擇法故並慧性攝。

序號7-15-2

梵語 ṣaḍ [7-15-2-1] vidhā [7-15-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 六種
真譯 六種

序號7-15-2-1

梵語 ṣaḍ
直譯

第24頁 / 共2661頁