梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第86頁 / 共6195頁

序號7-15

梵語 eṣā [7-15-1] ṣaḍvidhā [7-15-2] laukikī [7-15-3] prajñā [7-15-4] dṛṣṭiḥ [7-15-5] anyā [7-15-6] na [7-15-7] dṛṣṭiḥ [7-15-8] / [7-15-9] jñānaṃ [7-15-10] tv [7-15-11] eṣā [7-15-12] ca [7-15-13] anyā [7-15-14] ca [7-15-15] / [7-15-16]
直譯 這六種世間的智慧是見,也是知識,其他的不是見,只是知識
真譯 此六種世間般若,名見亦智。所餘非見,但智。
玄譯 如是所說聖有漏慧皆擇法故並慧性攝。

序號7-15-6

梵語 anyā
梵語標註 sg.dem.nom.f.
直譯 其他的
真譯 所餘

第86頁 / 共6195頁