梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第908頁 / 共6195頁

序號7-156

梵語 tad [7-156-1] eva [7-156-2] hi [7-156-3] cittaṃ [7-156-4] saṃkṣiptavikṣiptaṃ [7-156-5] syāt [7-156-6] kliṣṭamiddhasaṃprayogāt [7-156-7] / [7-156-8]
直譯 這個心既簡略又散亂,與污染、睡眠相應的緣故
真譯 彼說:此一心亦略亦散,染汙睡眠相應故。
玄譯 諸染汙心若與眠相應,應通聚散故。

序號7-156-1

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯
玄譯

第908頁 / 共6195頁