《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第909頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-156
| 梵語 | tad [7-156-1] eva [7-156-2] hi [7-156-3] cittaṃ [7-156-4] saṃkṣiptavikṣiptaṃ [7-156-5] syāt [7-156-6] kliṣṭamiddhasaṃprayogāt [7-156-7] / [7-156-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這個心既簡略又散亂,與污染、睡眠相應的緣故 |
| 真譯 | 彼說:此一心亦略亦散,染汙睡眠相應故。 |
| 玄譯 | 諸染汙心若與眠相應,應通聚散故。 |
序號7-156-2 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 但 |
![]() |
|
第909頁 / 共6195頁 | |
|
|


