《俱舍論》對勘材料
第408頁 / 共2661頁 |
序號7-156
梵語 | tad [7-156-1] eva [7-156-2] hi [7-156-3] cittaṃ [7-156-4] saṃkṣiptavikṣiptaṃ [7-156-5] syāt [7-156-6] kliṣṭamiddhasaṃprayogāt [7-156-7] / [7-156-8] |
---|---|
直譯 | 這個心既簡略又散亂,與污染、睡眠相應的緣故 |
真譯 | 彼說:此一心亦略亦散,染汙睡眠相應故。 |
玄譯 | 諸染汙心若與眠相應,應通聚散故。 |
序號7-156-5
梵語 | saṃkṣipta [7-156-5-1] vikṣiptaṃ [7-156-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 既簡略又散亂 |
真譯 | 亦略亦散 |
玄譯 | 通聚散 |
序號7-156-5-1
梵語 | saṃkṣipta |
---|---|
直譯 | 簡略 |
第408頁 / 共2661頁 |