《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第917頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-157
梵語 | śāstravirodhaś [7-157-1] ca [7-157-2] syāt [7-157-3] / [7-157-4] |
---|---|
直譯 | 這樣就與論矛盾了 |
真譯 | 若爾則與阿毘達磨藏相違。 |
玄譯 | 又應違害本論所言。 |
序號7-157-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
玄譯 | 又 |
![]() |
![]() |
第917頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |