梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第916頁 / 共6195頁

序號7-157

梵語 śāstravirodhaś [7-157-1] ca [7-157-2] syāt [7-157-3] / [7-157-4]
直譯 這樣就與論矛盾了
真譯 若爾則與阿毘達磨藏相違。
玄譯 又應違害本論所言。

序號7-157-1

梵語 śāstra [7-157-1-1] virodhaś [7-157-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 與論矛盾
真譯 與阿毘達磨藏相違
玄譯 違害本論所言

第916頁 / 共6195頁