《俱舍論》對勘材料
第412頁 / 共2661頁 |
序號7-157
梵語 | śāstravirodhaś [7-157-1] ca [7-157-2] syāt [7-157-3] / [7-157-4] |
---|---|
直譯 | 這樣就與論矛盾了 |
真譯 | 若爾則與阿毘達磨藏相違。 |
玄譯 | 又應違害本論所言。 |
序號7-157-1
梵語 | śāstra [7-157-1-1] virodhaś [7-157-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 與論矛盾 |
真譯 | 與阿毘達磨藏相違 |
玄譯 | 違害本論所言 |
序號7-157-1-1
梵語 | śāstra |
---|---|
直譯 | 論 |
第412頁 / 共2661頁 |