梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第917頁 / 共6195頁

序號7-157

梵語 śāstravirodhaś [7-157-1] ca [7-157-2] syāt [7-157-3] / [7-157-4]
直譯 這樣就與論矛盾了
真譯 若爾則與阿毘達磨藏相違。
玄譯 又應違害本論所言。

序號7-157-2

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯
玄譯

第917頁 / 共6195頁