《俱舍論》對勘材料
第933頁 / 共6195頁 |
序號7-159
梵語 | tad [7-159-1] jñānaṃ [7-159-2] catvāri [7-159-3] jñānāni [7-159-4] dharmajñānam [7-159-5] anvayajñānaṃ [7-159-6] saṃvṛtijñānaṃ [7-159-7] mārgajñānam [7-159-8] iti [7-159-9] / [7-159-10] |
---|---|
直譯 | 這個知識即四種知識:法智、類智、世俗智與道智 |
真譯 | 此智成四智,謂法智類智世俗智道智。 |
玄譯 | 具足有四智,謂法智類智世俗智道智。 |
序號7-159-9
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 謂 |
玄譯 | 謂 |
第933頁 / 共6195頁 |