《俱舍論》對勘材料
第443頁 / 共2661頁 |
序號7-169
梵語 | kliṣṭaṃ [7-169-1] tajjātīyānāgatabhāvanā [7-169-2] 'bhāvāt [7-169-3] na [7-169-4] mahāparivāraṃ [7-169-5] tribhiś [7-169-6] ca [7-169-7] skandhaiḥ [7-169-8] sānuparivartam [7-169-9] |
---|---|
直譯 | 污染心因為沒有此類未來修,沒有許多隨從,被三蘊跟從 |
真譯 | 若染汙心,無未來同類修故,無多伴類。若染汙心則少隨從,三陰所隨從故。 |
玄譯 | 染心眷屬少,無未來修故。染心隨轉少,唯三蘊故。 |
序號7-169-2
梵語 | tajjātīya [7-169-2-1] anāgatabhāvanā [7-169-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 這類未來修 |
真譯 | 未來同類修 |
玄譯 | 未來修 |
序號7-169-2-2
梵語 | anāgatabhāvanā |
---|---|
直譯 | 未來修 |
第443頁 / 共2661頁 |