梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第974頁 / 共6195頁

序號7-169

梵語 kliṣṭaṃ [7-169-1] tajjātīyānāgatabhāvanā [7-169-2] 'bhāvāt [7-169-3] na [7-169-4] mahāparivāraṃ [7-169-5] tribhiś [7-169-6] ca [7-169-7] skandhaiḥ [7-169-8] sānuparivartam [7-169-9]
直譯 污染心因為沒有此類未來修,沒有許多隨從,被三蘊跟從
真譯 若染汙心,無未來同類修故,無多伴類。若染汙心則少隨從,三陰所隨從故。
玄譯 染心眷屬少,無未來修故。染心隨轉少,唯三蘊故。

序號7-169-2

梵語 tajjātīya [7-169-2-1] anāgatabhāvanā [7-169-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)f.sg.nom.
直譯 這類未來修
真譯 未來同類修
玄譯 未來修

第974頁 / 共6195頁