《俱舍論》對勘材料
第975頁 / 共6195頁 |
序號7-169
梵語 | kliṣṭaṃ [7-169-1] tajjātīyānāgatabhāvanā [7-169-2] 'bhāvāt [7-169-3] na [7-169-4] mahāparivāraṃ [7-169-5] tribhiś [7-169-6] ca [7-169-7] skandhaiḥ [7-169-8] sānuparivartam [7-169-9] |
---|---|
直譯 | 污染心因為沒有此類未來修,沒有許多隨從,被三蘊跟從 |
真譯 | 若染汙心,無未來同類修故,無多伴類。若染汙心則少隨從,三陰所隨從故。 |
玄譯 | 染心眷屬少,無未來修故。染心隨轉少,唯三蘊故。 |
序號7-169-3
梵語 | 'bhāvāt |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
直譯 | 沒有 |
真譯 | 無...故 |
玄譯 | 無...故 |
第975頁 / 共6195頁 |