《俱舍論》對勘材料
第1035頁 / 共6195頁 |
序號7-179
梵語 | abhāvitaṃ [7-179-1] kliṣṭaṃ [7-179-2] pratilambhaniṣevaṇabhāvanābhyām [7-179-3] abhāvitatvāt [7-179-4] / [7-179-5] |
---|---|
直譯 | 不修行是污染心,得修、習修都不修行的緣故 |
真譯 | 非修心者是染汙心,非生修及事修所修故。 |
玄譯 | 不修心者謂染心,得修習修俱不攝故。 |
序號7-179-4
梵語 | abhāvitatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.n.abl.ppp. |
直譯 | 不修行 |
真譯 | 非...所修故 |
玄譯 | 俱不攝故 |
第1035頁 / 共6195頁 |