《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1073頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-186
| 梵語 | sūtra [7-186-1] uktaṃ [7-186-2] kathaṃ [7-186-3] cittam [7-186-4] adhyātmaṃ [7-186-5] saṃkṣiptaṃ [7-186-6] bhavati [7-186-7] / [7-186-8] |
|---|---|
| 直譯 | 經中說:為什麼心中的自我是簡略的 |
| 真譯 | 如經言:雲何心於內成略? |
| 玄譯 | 經言:此心雲何內聚? |
序號7-186-1 
| 梵語 | sūtra |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.n. |
| 直譯 | 經中 |
| 真譯 | 經 |
| 玄譯 | 經 |
![]() |
|
第1073頁 / 共6195頁 | |
|
|


