梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1077頁 / 共6195頁

序號7-186

梵語 sūtra [7-186-1] uktaṃ [7-186-2] kathaṃ [7-186-3] cittam [7-186-4] adhyātmaṃ [7-186-5] saṃkṣiptaṃ [7-186-6] bhavati [7-186-7] / [7-186-8]
直譯 經中說:為什麼心中的自我是簡略的
真譯 如經言:雲何心於內成略?
玄譯 經言:此心雲何內聚?

序號7-186-5

梵語 adhyātmaṃ
梵語標註 sg.nom.n.
直譯 自我
真譯 於內
玄譯

第1077頁 / 共6195頁