《俱舍論》對勘材料
第1075頁 / 共6195頁 |
序號7-186
梵語 | sūtra [7-186-1] uktaṃ [7-186-2] kathaṃ [7-186-3] cittam [7-186-4] adhyātmaṃ [7-186-5] saṃkṣiptaṃ [7-186-6] bhavati [7-186-7] / [7-186-8] |
---|---|
直譯 | 經中說:為什麼心中的自我是簡略的 |
真譯 | 如經言:雲何心於內成略? |
玄譯 | 經言:此心雲何內聚? |
序號7-186-3
梵語 | kathaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 為什麼 |
真譯 | 雲何 |
玄譯 | 雲何 |
第1075頁 / 共6195頁 |