梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1095頁 / 共6195頁

序號7-189

梵語 yac [7-189-1] cittaṃ [7-189-2] pañcasu [7-189-3] kāmaguṇeṣv [7-189-4] anuvikṣiptaṃ [7-189-5] bhavaty [7-189-6] anuvisṛtam [7-189-7] iti [7-189-8] / [7-189-9]
直譯 那個心在五欲界散亂,因此稱為散亂
真譯 若心於五欲塵倒亂馳動故。
玄譯 謂心遊涉五妙欲境隨散隨流,或內相應有觀無止。

序號7-189-1

梵語 yac
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 那個
真譯
玄譯

第1095頁 / 共6195頁