梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1104頁 / 共6195頁

序號7-190

梵語 nanu [7-190-1] ca [7-190-2] uktaṃ [7-190-3]
直譯 難道沒有說過嗎?
真譯 於前不已說耶?
玄譯 豈不前說?

序號7-190-1

梵語 nanu
梵語標註 adv.
直譯 沒有嗎
真譯 不...耶
玄譯 豈不

第1104頁 / 共6195頁