介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第19頁 / 共1045頁
序號7-19
梵語
tayoḥ
[7-19-1]
punaḥ
[7-19-2]
ādyaṃ
[7-19-3]
saṃvṛtijñāpakam
[7-19-4]
/
[7-19-5]
直譯
二者中第一種是世俗知識
真譯
釋曰:一切智不出二性,謂世智出世智。此二中,偈曰:第一名俗智。
玄譯
如是十智總唯二種,有漏無漏性差別故。有漏稱世俗。
第19頁 / 共1045頁