梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第109頁 / 共6195頁

序號7-19

梵語 tayoḥ [7-19-1] punaḥ [7-19-2] ādyaṃ [7-19-3] saṃvṛtijñāpakam [7-19-4] / [7-19-5]
直譯 二者中第一種是世俗知識
真譯 釋曰:一切智不出二性,謂世智出世智。此二中,偈曰:第一名俗智。
玄譯 如是十智總唯二種,有漏無漏性差別故。有漏稱世俗。

序號7-19-3

梵語 ādyaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 第一個
真譯 第一

第109頁 / 共6195頁