《俱舍論》對勘材料
第30頁 / 共2661頁 |
序號7-19
梵語 | tayoḥ [7-19-1] punaḥ [7-19-2] ādyaṃ [7-19-3] saṃvṛtijñāpakam [7-19-4] / [7-19-5] |
---|---|
直譯 | 二者中第一種是世俗知識 |
真譯 | 釋曰:一切智不出二性,謂世智出世智。此二中,偈曰:第一名俗智。 |
玄譯 | 如是十智總唯二種,有漏無漏性差別故。有漏稱世俗。 |
序號7-19-4
梵語 | saṃvṛti [7-19-4-1] jñāpakam [7-19-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗知識 |
真譯 | 俗智 |
玄譯 | 世俗 |
序號7-19-4-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第30頁 / 共2661頁 |