梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第30頁 / 共2661頁

序號7-19

梵語 tayoḥ [7-19-1] punaḥ [7-19-2] ādyaṃ [7-19-3] saṃvṛtijñāpakam [7-19-4] / [7-19-5]
直譯 二者中第一種是世俗知識
真譯 釋曰:一切智不出二性,謂世智出世智。此二中,偈曰:第一名俗智。
玄譯 如是十智總唯二種,有漏無漏性差別故。有漏稱世俗。

序號7-19-4

梵語 saṃvṛti [7-19-4-1] jñāpakam [7-19-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗知識
真譯 俗智
玄譯 世俗

序號7-19-4-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第30頁 / 共2661頁