《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1104頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-190
梵語 | nanu [7-190-1] ca [7-190-2] uktaṃ [7-190-3] |
---|---|
直譯 | 難道沒有說過嗎? |
真譯 | 於前不已說耶? |
玄譯 | 豈不前說? |
序號7-190-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | nanu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 沒有嗎 |
真譯 | 不...耶 |
玄譯 | 豈不 |
![]() |
![]() |
第1104頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |