《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1106頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-190
| 梵語 | nanu [7-190-1] ca [7-190-2] uktaṃ [7-190-3] |
|---|---|
| 直譯 | 難道沒有說過嗎? |
| 真譯 | 於前不已說耶? |
| 玄譯 | 豈不前說? |
序號7-190-3 
| 梵語 | uktaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 被說 |
| 真譯 | 已說 |
| 玄譯 | 前說 |
![]() |
|
第1106頁 / 共6195頁 | |
|
|