《俱舍論》對勘材料
第475頁 / 共2661頁 |
序號7-193
梵語 | middhasahagatasya [7-193-1] kliṣṭasya [7-193-2] vikṣiptatvāpratijñānāt [7-193-3] / [7-193-4] |
---|---|
直譯 | 與睡眠一起是污染心,不知道散亂的緣故 |
真譯 | 說睡眠相應,染汙心不立為散故。 |
玄譯 | 不許眠俱,諸染汙心是散心故。 |
序號7-193-1
梵語 | middha [7-193-1-1] sahagatasya [7-193-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 與睡眠一起 |
真譯 | 睡眠相應 |
玄譯 | 眠俱 |
序號7-193-1-2
梵語 | sahagatasya |
---|---|
直譯 | 一起 |
第475頁 / 共2661頁 |