梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第475頁 / 共2661頁

序號7-193

梵語 middhasahagatasya [7-193-1] kliṣṭasya [7-193-2] vikṣiptatvāpratijñānāt [7-193-3] / [7-193-4]
直譯 與睡眠一起是污染心,不知道散亂的緣故
真譯 說睡眠相應,染汙心不立為散故。
玄譯 不許眠俱,諸染汙心是散心故。

序號7-193-1

梵語 middha [7-193-1-1] sahagatasya [7-193-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)n.sg.gen.
直譯 與睡眠一起
真譯 睡眠相應
玄譯 眠俱

序號7-193-1-2

梵語 sahagatasya
直譯 一起

第475頁 / 共2661頁