梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1126頁 / 共6195頁

序號7-194

梵語 nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7]
直譯 不是已經說過嗎:這與論矛盾?
真譯 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違?
玄譯 豈不又說本論相違?

序號7-194-2

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯
玄譯

第1126頁 / 共6195頁