《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1129頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-194
| 梵語 | nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7] |
|---|---|
| 直譯 | 不是已經說過嗎:這與論矛盾? |
| 真譯 | 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違? |
| 玄譯 | 豈不又說本論相違? |
序號7-194-5 
| 梵語 | syād |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 堪 |
| 玄譯 | 能 |
![]() |
|
第1129頁 / 共6195頁 | |
|
|


