《俱舍論》對勘材料
第1127頁 / 共6195頁 |
序號7-194
梵語 | nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7] |
---|---|
直譯 | 不是已經說過嗎:這與論矛盾? |
真譯 | 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違? |
玄譯 | 豈不又說本論相違? |
序號7-194-3
梵語 | uktaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 已說 |
玄譯 | 說 |
第1127頁 / 共6195頁 |