梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第477頁 / 共2661頁

序號7-193

梵語 middhasahagatasya [7-193-1] kliṣṭasya [7-193-2] vikṣiptatvāpratijñānāt [7-193-3] / [7-193-4]
直譯 與睡眠一起是污染心,不知道散亂的緣故
真譯 說睡眠相應,染汙心不立為散故。
玄譯 不許眠俱,諸染汙心是散心故。

序號7-193-3

梵語 vikṣiptatva [7-193-3-1] apratijñānāt [7-193-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 不知道散亂
真譯 不立為散故
玄譯 是散心故

序號7-193-3-2

梵語 apratijñānāt
直譯 知道

第477頁 / 共2661頁