《俱舍論》對勘材料
第477頁 / 共2661頁 |
序號7-193
梵語 | middhasahagatasya [7-193-1] kliṣṭasya [7-193-2] vikṣiptatvāpratijñānāt [7-193-3] / [7-193-4] |
---|---|
直譯 | 與睡眠一起是污染心,不知道散亂的緣故 |
真譯 | 說睡眠相應,染汙心不立為散故。 |
玄譯 | 不許眠俱,諸染汙心是散心故。 |
序號7-193-3
梵語 | vikṣiptatva [7-193-3-1] apratijñānāt [7-193-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不知道散亂 |
真譯 | 不立為散故 |
玄譯 | 是散心故 |
序號7-193-3-2
梵語 | apratijñānāt |
---|---|
直譯 | 知道 |
第477頁 / 共2661頁 |