《俱舍論》對勘材料
第478頁 / 共2661頁 |
序號7-194
梵語 | nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7] |
---|---|
直譯 | 不是已經說過嗎:這與論矛盾? |
真譯 | 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違? |
玄譯 | 豈不又說本論相違? |
序號7-194-4
梵語 | śāstra [7-194-4-1] virodhaḥ [7-194-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 與論矛盾 |
真譯 | 與阿毘達磨藏相違 |
玄譯 | 本論相違 |
序號7-194-4-1
梵語 | śāstra |
---|---|
直譯 | 論 |
第478頁 / 共2661頁 |