《俱舍論》對勘材料
第1129頁 / 共6195頁 |
序號7-194
梵語 | nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7] |
---|---|
直譯 | 不是已經說過嗎:這與論矛盾? |
真譯 | 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違? |
玄譯 | 豈不又說本論相違? |
序號7-194-5
梵語 | syād |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
真譯 | 堪 |
玄譯 | 能 |
第1129頁 / 共6195頁 |