梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第479頁 / 共2661頁

序號7-194

梵語 nanu [7-194-1] ca [7-194-2] uktaṃ [7-194-3] śāstravirodhaḥ [7-194-4] syād [7-194-5] iti [7-194-6] / [7-194-7]
直譯 不是已經說過嗎:這與論矛盾?
真譯 於前不已說耶:與阿毘達磨藏相違?
玄譯 豈不又說本論相違?

序號7-194-4

梵語 śāstra [7-194-4-1] virodhaḥ [7-194-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)m.sg.nom.
直譯 與論矛盾
真譯 與阿毘達磨藏相違
玄譯 本論相違

序號7-194-4-2

梵語 virodhaḥ
直譯 矛盾

第479頁 / 共2661頁