梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1138頁 / 共6195頁

序號7-196

梵語 katham [7-196-1] eṣāṃ [7-196-2] padānāṃ [7-196-3] na [7-196-4] arthaviśeṣa [7-196-5] ukto [7-196-6] bhavati [7-196-7] / [7-196-8]
直譯 為什麼說這些句子不能解釋意義的差別?
真譯 雲何不能釋文句差別義?
玄譯 如何不辯諸句別義?

序號7-196-2

梵語 eṣāṃ
梵語標註 pl.pron.gen.f.
直譯 這些

第1138頁 / 共6195頁