介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第196頁 / 共1045頁
序號7-196
梵語
katham
[7-196-1]
eṣāṃ
[7-196-2]
padānāṃ
[7-196-3]
na
[7-196-4]
arthaviśeṣa
[7-196-5]
ukto
[7-196-6]
bhavati
[7-196-7]
/
[7-196-8]
直譯
為什麼說這些句子不能解釋意義的差別?
真譯
雲何不能釋文句差別義?
玄譯
如何不辯諸句別義?
第196頁 / 共1045頁