梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第496頁 / 共2661頁

序號7-197

梵語 vikṣiptalīnoddhatāvyupaśāntāsamāhitābhāvitāvimuktānāṃ [7-197-1] cittānām [7-197-2] abhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3] saṃkṣiptapragṛhītādīnāṃ [7-197-4] ca [7-197-5] / [7-197-6]
直譯 沒有說散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫、簡略、高舉等心的不同特徵的緣故
真譯 不說散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫心差別義故。略上勝等亦爾。
玄譯 謂依此釋不能辯了散等聚等八異相故。

序號7-197-4

梵語 saṃkṣipta [7-197-4-1] pragṛhītādīnāṃ [7-197-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.pl.gen.
直譯 簡略、高舉等心
玄譯 聚等

序號7-197-4-2

梵語 pragṛhītādīnāṃ
直譯 舉起

第496頁 / 共2661頁