《俱舍論》對勘材料
第497頁 / 共2661頁 |
序號7-198
梵語 | na [7-198-1] vai [7-198-2] na [7-198-3] uktaḥ [7-198-4] padānām [7-198-5] arthaviśeṣo [7-198-6] bhavati [7-198-7] / [7-198-8] |
---|---|
直譯 | 並非確實不能說句子的意義的差別 |
真譯 | 若非不已說諸文句差別義。 |
玄譯 | 依我所釋,非不能辯此契經中八句別義。 |
序號7-198-6
梵語 | artha [7-198-6-1] viśeṣo [7-198-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 意義的差別 |
真譯 | 差別義 |
玄譯 | 別義 |
序號7-198-6-1
梵語 | artha |
---|---|
直譯 | 意義 |
第497頁 / 共2661頁 |