梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第497頁 / 共2661頁

序號7-198

梵語 na [7-198-1] vai [7-198-2] na [7-198-3] uktaḥ [7-198-4] padānām [7-198-5] arthaviśeṣo [7-198-6] bhavati [7-198-7] / [7-198-8]
直譯 並非確實不能說句子的意義的差別
真譯 若非不已說諸文句差別義。
玄譯 依我所釋,非不能辯此契經中八句別義。

序號7-198-6

梵語 artha [7-198-6-1] viśeṣo [7-198-6-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 意義的差別
真譯 差別義
玄譯 別義

序號7-198-6-1

梵語 artha
直譯 意義

第497頁 / 共2661頁