梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第34頁 / 共2661頁

序號7-21

梵語 prāyeṇa [7-21-1] ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛtigrahāt [7-21-2] / [7-21-3]
直譯 多數由於攝取瓶、衣、男、女等世俗法的緣故
真譯 何以故?此智由多緣瓶衣男女等俗類為境故。
玄譯 多取瓶等世俗境故。

序號7-21-2

梵語 ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛti [7-21-2-1] grahāt [7-21-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 攝取瓶、衣、男、女等世俗法
真譯 多緣瓶衣男女等俗類為境故
玄譯 取瓶等世俗境故

序號7-21-2-1

梵語 ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛti
直譯 瓶、衣、男、女等世俗法

第34頁 / 共2661頁