《俱舍論》對勘材料
第34頁 / 共2661頁 |
序號7-21
梵語 | prāyeṇa [7-21-1] ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛtigrahāt [7-21-2] / [7-21-3] |
---|---|
直譯 | 多數由於攝取瓶、衣、男、女等世俗法的緣故 |
真譯 | 何以故?此智由多緣瓶衣男女等俗類為境故。 |
玄譯 | 多取瓶等世俗境故。 |
序號7-21-2
梵語 | ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛti [7-21-2-1] grahāt [7-21-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 攝取瓶、衣、男、女等世俗法 |
真譯 | 多緣瓶衣男女等俗類為境故 |
玄譯 | 取瓶等世俗境故 |
序號7-21-2-1
梵語 | ghaṭapaṭastrīpuruṣādisaṃvṛti |
---|---|
直譯 | 瓶、衣、男、女等世俗法 |
第34頁 / 共2661頁 |