梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1173頁 / 共6195頁

序號7-201

梵語 evaṃ [7-201-1] kuśalasya [7-201-2] api [7-201-3] guṇaviśeṣasaṃdarśanād [7-201-4] ukta [7-201-5] eva [7-201-6] arthaviśeṣo [7-201-7] bhavati [7-201-8] / [7-201-9]
直譯 這樣,由於顯示善心的功德差別,意義的差別確實被說了
真譯 同是善心,由顯彼功德差別故,是故彼義差別已說。
玄譯 及雖聚等同是善心,而為顯其功德差別,故依八義別立八名。

序號7-201-1

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 同是
玄譯 同是

第1173頁 / 共6195頁