《俱舍論》對勘材料
第1177頁 / 共6195頁 |
序號7-201
梵語 | evaṃ [7-201-1] kuśalasya [7-201-2] api [7-201-3] guṇaviśeṣasaṃdarśanād [7-201-4] ukta [7-201-5] eva [7-201-6] arthaviśeṣo [7-201-7] bhavati [7-201-8] / [7-201-9] |
---|---|
直譯 | 這樣,由於顯示善心的功德差別,意義的差別確實被說了 |
真譯 | 同是善心,由顯彼功德差別故,是故彼義差別已說。 |
玄譯 | 及雖聚等同是善心,而為顯其功德差別,故依八義別立八名。 |
序號7-201-5
梵語 | ukta |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 已說 |
玄譯 | 立八名 |
第1177頁 / 共6195頁 |