《俱舍論》對勘材料
第505頁 / 共2661頁 |
序號7-201
梵語 | evaṃ [7-201-1] kuśalasya [7-201-2] api [7-201-3] guṇaviśeṣasaṃdarśanād [7-201-4] ukta [7-201-5] eva [7-201-6] arthaviśeṣo [7-201-7] bhavati [7-201-8] / [7-201-9] |
---|---|
直譯 | 這樣,由於顯示善心的功德差別,意義的差別確實被說了 |
真譯 | 同是善心,由顯彼功德差別故,是故彼義差別已說。 |
玄譯 | 及雖聚等同是善心,而為顯其功德差別,故依八義別立八名。 |
序號7-201-7
梵語 | artha [7-201-7-1] viśeṣo [7-201-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 意義的差別 |
真譯 | 彼義差別 |
玄譯 | 依八義別 |
序號7-201-7-1
梵語 | artha |
---|---|
直譯 | 意義 |
第505頁 / 共2661頁 |