《俱舍論》對勘材料
第504頁 / 共2661頁 |
序號7-201
梵語 | evaṃ [7-201-1] kuśalasya [7-201-2] api [7-201-3] guṇaviśeṣasaṃdarśanād [7-201-4] ukta [7-201-5] eva [7-201-6] arthaviśeṣo [7-201-7] bhavati [7-201-8] / [7-201-9] |
---|---|
直譯 | 這樣,由於顯示善心的功德差別,意義的差別確實被說了 |
真譯 | 同是善心,由顯彼功德差別故,是故彼義差別已說。 |
玄譯 | 及雖聚等同是善心,而為顯其功德差別,故依八義別立八名。 |
序號7-201-4
梵語 | guṇaviśeṣa [7-201-4-1] saṃdarśanād [7-201-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 顯示功德差別 |
真譯 | 由顯彼功德差別故 |
玄譯 | 為顯其功德差別 |
序號7-201-4-2
梵語 | saṃdarśanād |
---|---|
直譯 | 顯示 |
第504頁 / 共2661頁 |