《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1185頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-202
| 梵語 | sūtravirodhasya [7-202-1] aparihārāt [7-202-2] na [7-202-3] eṣa [7-202-4] eṣāṃ [7-202-5] padānām [7-202-6] arthaḥ [7-202-7] / [7-202-8] |
|---|---|
| 直譯 | 因為不避與經文的矛盾,這個不是這些句子的意義 |
| 真譯 | 不救經相違故。此所說義,非文句義。 |
| 玄譯 | 既不能通所違經說,所辯句義理亦不成。 |
序號7-202-4 
| 梵語 | eṣa |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.dem. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 此所說義 |
| 玄譯 | 理 |
![]() |
|
第1185頁 / 共6195頁 | |
|
|


