《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第202頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-202
梵語 | sūtravirodhasya [7-202-1] aparihārāt [7-202-2] na [7-202-3] eṣa [7-202-4] eṣāṃ [7-202-5] padānām [7-202-6] arthaḥ [7-202-7] / [7-202-8] |
---|---|
直譯 | 因為不避與經文的矛盾,這個不是這些句子的意義 |
真譯 | 不救經相違故。此所說義,非文句義。 |
玄譯 | 既不能通所違經說,所辯句義理亦不成。 |
![]() |
![]() |
第202頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |