梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第511頁 / 共2661頁

序號7-204

梵語 yasmin [7-204-1] samaye [7-204-2] līnaṃ [7-204-3] cittaṃ [7-204-4] bhavati [7-204-5] layābhirśaṅki [7-204-6] [7-204-7] akālas [7-204-8] tasmin [7-204-9] samaye [7-204-10] prasrabdhisamādhyupekṣāsaṃbodhyaṅgānāṃ [7-204-11] bhāvanāyāḥ [7-204-12] / [7-204-13]
直譯 在心下劣或不安的時候,這時不適合修信、定、舍、菩提支
真譯 經言是時若心下劣,或疑欲下劣。於此時中輕安三摩提捨覺分,非是修時。
玄譯 若於爾時心沈,恐沈修安定捨三覺支者名非時修。

序號7-204-11

梵語 prasrabdhi [7-204-11-1] samādhy [7-204-11-2] upekṣā [7-204-11-3] saṃbodhyaṅgānāṃ [7-204-11-4]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 信、定、舍、菩提支
真譯 輕安三摩提捨覺分
玄譯 安定捨三覺支

序號7-204-11-1

梵語 prasrabdhi
直譯 信任

第511頁 / 共2661頁