《俱舍論》對勘材料
第513頁 / 共2661頁 |
序號7-204
梵語 | yasmin [7-204-1] samaye [7-204-2] līnaṃ [7-204-3] cittaṃ [7-204-4] bhavati [7-204-5] layābhirśaṅki [7-204-6] vā [7-204-7] akālas [7-204-8] tasmin [7-204-9] samaye [7-204-10] prasrabdhisamādhyupekṣāsaṃbodhyaṅgānāṃ [7-204-11] bhāvanāyāḥ [7-204-12] / [7-204-13] |
---|---|
直譯 | 在心下劣或不安的時候,這時不適合修信、定、舍、菩提支 |
真譯 | 經言是時若心下劣,或疑欲下劣。於此時中輕安三摩提捨覺分,非是修時。 |
玄譯 | 若於爾時心沈,恐沈修安定捨三覺支者名非時修。 |
序號7-204-11
梵語 | prasrabdhi [7-204-11-1] samādhy [7-204-11-2] upekṣā [7-204-11-3] saṃbodhyaṅgānāṃ [7-204-11-4] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 信、定、舍、菩提支 |
真譯 | 輕安三摩提捨覺分 |
玄譯 | 安定捨三覺支 |
序號7-204-11-3
梵語 | upekṣā |
---|---|
直譯 | 舍 |
第513頁 / 共2661頁 |