梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第508頁 / 共2661頁

序號7-202

梵語 sūtravirodhasya [7-202-1] aparihārāt [7-202-2] na [7-202-3] eṣa [7-202-4] eṣāṃ [7-202-5] padānām [7-202-6] arthaḥ [7-202-7] / [7-202-8]
直譯 因為不避與經文的矛盾,這個不是這些句子的意義
真譯 不救經相違故。此所說義,非文句義。
玄譯 既不能通所違經說,所辯句義理亦不成。

序號7-202-1

梵語 sūtra [7-202-1-1] virodhasya [7-202-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.gen.
直譯 與經矛盾
真譯 經相違
玄譯 所違經說

序號7-202-1-2

梵語 virodhasya
直譯 矛盾

第508頁 / 共2661頁