梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1215頁 / 共6195頁

序號7-204

梵語 yasmin [7-204-1] samaye [7-204-2] līnaṃ [7-204-3] cittaṃ [7-204-4] bhavati [7-204-5] layābhirśaṅki [7-204-6] [7-204-7] akālas [7-204-8] tasmin [7-204-9] samaye [7-204-10] prasrabdhisamādhyupekṣāsaṃbodhyaṅgānāṃ [7-204-11] bhāvanāyāḥ [7-204-12] / [7-204-13]
直譯 在心下劣或不安的時候,這時不適合修信、定、舍、菩提支
真譯 經言是時若心下劣,或疑欲下劣。於此時中輕安三摩提捨覺分,非是修時。
玄譯 若於爾時心沈,恐沈修安定捨三覺支者名非時修。

序號7-204-8

梵語 akālas
梵語標註 sg.m.nom.adj.
直譯 非時
真譯 非是...時
玄譯 非時

第1215頁 / 共6195頁