梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第518頁 / 共2661頁

序號7-205

梵語 yasmin [7-205-1] samaye [7-205-2] uddhātaṃ [7-205-3] cittaṃ [7-205-4] bhavati [7-205-5] auddhatyābhiśaṅki [7-205-6] [7-205-7] akālas [7-205-8] tasmin [7-205-9] samaye [7-205-10] dharmavicayavīryaprītisaṃbodhyaṅgānāṃ [7-205-11] bhāvanāyā [7-205-12] iti [7-205-13] / [7-205-14]
直譯 在心動或不安的時候,這時不適合修法、擇、精進、喜樂、菩提支
真譯 是時若心馳動,或疑欲馳動,於此時中,擇法精進喜覺分非是修時。
玄譯 若於爾時心掉,恐掉修擇進喜名非時修。

序號7-205-11

梵語 dharma [7-205-11-1] vicaya [7-205-11-2] vīrya [7-205-11-3] prīti [7-205-11-4] saṃbodhyaṅgānāṃ [7-205-11-5]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 法、擇、精進、喜樂、菩提支
真譯 擇法精進喜覺分
玄譯 擇進喜

序號7-205-11-2

梵語 vicaya
直譯 選擇

第518頁 / 共2661頁