《俱舍論》對勘材料
第518頁 / 共2661頁 |
序號7-205
梵語 | yasmin [7-205-1] samaye [7-205-2] uddhātaṃ [7-205-3] cittaṃ [7-205-4] bhavati [7-205-5] auddhatyābhiśaṅki [7-205-6] vā [7-205-7] akālas [7-205-8] tasmin [7-205-9] samaye [7-205-10] dharmavicayavīryaprītisaṃbodhyaṅgānāṃ [7-205-11] bhāvanāyā [7-205-12] iti [7-205-13] / [7-205-14] |
---|---|
直譯 | 在心動或不安的時候,這時不適合修法、擇、精進、喜樂、菩提支 |
真譯 | 是時若心馳動,或疑欲馳動,於此時中,擇法精進喜覺分非是修時。 |
玄譯 | 若於爾時心掉,恐掉修擇進喜名非時修。 |
序號7-205-11
梵語 | dharma [7-205-11-1] vicaya [7-205-11-2] vīrya [7-205-11-3] prīti [7-205-11-4] saṃbodhyaṅgānāṃ [7-205-11-5] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 法、擇、精進、喜樂、菩提支 |
真譯 | 擇法精進喜覺分 |
玄譯 | 擇進喜 |
序號7-205-11-2
梵語 | vicaya |
---|---|
直譯 | 選擇 |
第518頁 / 共2661頁 |